国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

  发布时间:2019-03-09 08:30    来源:外交部发言人办公室公众号    字体显示: 默认   阅读:

  应十三届全国人大二次会议新闻中心邀请,国务委员兼外交部长王毅于2019年3月8日(星期五)上午10时至12时,在梅地亚中心新闻发布厅举行记者会,就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

  3月8日,十三届全国人大二次会议新闻中心举行记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系相关问题回答中外记者提问。 新华社记者王鹏摄

  国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

  State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

  2019年3月8日,十三届全国人大二次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

  On 8 March 2019, the Second Session of the 13th National Peoples Congress (NPC) held a press conference, at which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China's foreign policy and external relations.

  3月8日,十三届全国人大二次会议新闻中心举行记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系相关问题回答中外记者提问。 新华社记者陈晔华摄

  王毅:各位记者朋友,大家上午好!很高兴又在一年一度的两会期间同大家见面。首先,我还是要再次向在场的女士和所有女同胞们致以节日的祝福。过去一年,面对纷繁复杂的国际形势,中国外交在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,保持定力,与时俱进,又取得了新的重要成就。今天,我愿尽可能全面地介绍中国的外交政策,进一步增进中国与世界的相互了解。现在,我愿回答大家的提问。

  Wang Yi: Friends from the media, good morning. It's my great pleasure to host this annual press conference again on the 's Republic of China (PRC)。 What are the most important achievements and experience of China's diplomacy in these seven decades? How do they inform what you're doing today?

  王毅:今年是新中国成立70周年。70年来,在中国共产党坚强正确领导下,中国人民团结奋斗,砥砺前行,取得了举世瞩目的巨大成就;中国外交开拓进取,攻坚克难,走过了波澜壮阔的历史征程。正如习近平总书记指出,中国日益走近世界舞台的中央。

  Wang Yi: Indeed, 2019 marks 70 years since the founding of the PRC. Under the strong and correct leadership of the CPC, our people have forged ahead as one in the last 70 years and made great strides that have truly impressed the world. On the diplomatic front as well, we have broken new ground, overcome many difficulties and traveled an extraordinary journey. As General Secretary Xi Jinping has rightly stated, China is ever closer to the world's center stage.

  中国外交的辉煌成就,首先归功于党的领导。这是中国外交最根本的政治保障。70年来,中国共产党与时俱进,不断丰富发展具有中国特色的外交理论体系,形成了一系列优良传统和鲜明特色。独立自主是中国外交的基石,天下为公是中国外交的胸怀,公平正义是中国外交的坚守,互利共赢是中国外交的追求,新威尼斯人网址发展是中国外交的使命,外交为民是中国外交的宗旨。2018年,中央外事工作会议确立了习近平外交思想的指导地位,这是新中国外交理论建设具有划时代意义的重大成果,为进入新时代的中国外交提供了根本遵循,也为探索解决当今世界各种复杂问题指明了方向。

  Our diplomatic accomplishments are due, first and foremost, to the leadership of the Party, which is the fundamental political guarantee for China's diplomacy. For seven decades, the Party has advanced with the times, developed a rich body of diplomatic theories with Chinese characteristics and established a fine tradition with distinctive features. They include: independence as a cornerstone of China's foreign policy, concern for the common good of humanity, pursuit of equity and justice, commitment to win-win outcomes, the mission of facilitating domestic development, and dedication to serving the Chinese people. At last year's Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, Xi Jinping Thought on Diplomacy was established as our guideline, an epoch-making milestone in the development of New China's diplomatic theories. It sets the fundamental course for our diplomacy in the new era and points the way for navigating through the complex array of issues in today's world.

  当今世界正处于澳门威尼斯人网上平台未有之大变局。中国外交正站在新的历史起点。我们将在以习近平同志为核心的党中央领导下,全面贯彻落实习近平外交思想,不忘初心,牢记使命,坚持和平发展道路,践行合作共赢理念,维护现有国际体系,承担更多国际责任,既为实现民族复兴创造更为有利的外部条件,又为维护世界和平、促进人类进步作出新的更大贡献。

  The world is experiencing profound shifts unseen in a century. Chinese diplomacy has reached a new starting point. Led by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we will fully implement Xi Jinping Thought on diplomacy, uphold our founding principles and keep our mission firmly in mind. We will remain committed to the path of peaceful development, work for win-win outcomes, uphold the existing international system and shoulder more international responsibilities. We will both strive to create a better environment for China's rejuvenation and make new and greater contributions to world peace and human progress.

  韩联社记者:朝美领导人第二次会晤未取得成果,半岛局势再次变得复杂难测。对于朝鲜半岛无核化和建立半岛和平机制,今年中方将发挥怎样的作用?

  Yonhap News Agency: The second DPRK-US summit did not produce any agreement, making the situation on the Korean Peninsula more complicated and unpredictable. What will China do this year to facilitate denuclearization and the establishment of a peace regime on the peninsula?

  王毅:朝美领导人河内会晤是政治解决半岛核问题进程中的重要一步。双方能够克服障碍,再次聚首,面对面坦诚交换意见,这本身就是积极进展,就值得充分肯定。国际社会应当鼓励朝美双方保持耐心,沿着推进半岛无核化、建立半岛和平机制的正确方向继续前行。只要对话不停,方向不变,半岛无核化的目标最终一定会得以实现。当然,半岛核问题延宕几十年,各种矛盾错综复杂,解决起来不可能一蹴而就。各方对此应有理性预期,不应从一开始就设置过高的门槛,也不应单方面提出不切实际的要求。解决问题的关键是,各方都要跳出历史的局限,打破互不信任的魔咒。解决问题的途径是,共同制定出实现半岛无核化和建立和平机制的总体路线图,在此基础上,按照分阶段、同步走思路,明确每个阶段相互联系、相互促进的具体措施,在各方同意的监督机制下,由易到难,循序推进。

  Wang Yi: The Hanoi summit was an important step toward a political settlement of the nuclear issue on the Korean Peninsula. The fact that DPRK and US leaders overcame obstacles to meet again for a candid, face-to-face discussion itself represents a positive development that must be applauded. The international community should encourage both sides to have patience and keep moving toward the goal of denuclearizing the peninsula and establishing a peace regime. If the parties continue their dialogue and stay the course, the day will come when the denuclearization of the peninsula will become a reality. Of course, as the nuclear issue has dragged on for decades and complicated factors are at play, one cannot expect it to be solved overnight. All parties need to have reasonable expectations. One shouldn't set the bar too high at the outset or make unilateral, unrealistic demands. The key to solving the issue lies in not being a prisoner of history and breaking the cycle of mistrust. As we see it, it would be useful to jointly work out a general roadmap for denuclearization and the establishment of a peace regime. Based on the roadmap and in a phased and synchronized fashion, we may identify specific, interlinked and mutually reinforcing steps, which will be taken in sequence, starting with the easier ones, and monitored in a way agreed to by the parties.

  中国在朝鲜半岛问题上始终坚持无核化目标,坚持对话协商解决问题,坚持维护半岛和平稳定,我们已经为此努力了20多年,中国的作用不可替代。下一步,中方将与各方一道,朝着既定目标继续作出我们的贡献。

  China's position on the issue has been consistent. We are committed to achieving the denuclearization of the peninsula, to solving the issue through dialogue and to maintaining peace and stability on the peninsula. We have been working for these goals for over 20 years and our role has been irreplaceable. China will, along with the other parties, continue to contribute to meeting these goals.

附件下载:

相关链接: